【诗经氓原文翻译赏析】《诗经·氓》是《诗经》中一篇具有强烈叙事性和情感色彩的诗歌,出自《卫风》,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,反映了古代社会中女性在婚姻中的脆弱与无奈。全诗语言质朴自然,情感真挚,是研究先秦社会生活和女性命运的重要文献。
一、
《诗经·氓》通过一位女子的口吻,讲述了她与“氓”(男子)的爱情故事。起初两人情投意合,女子对爱情充满期待;婚后生活却逐渐变质,男子态度冷淡,最终抛弃了女子。诗中表达了女子对爱情的失望、对婚姻的痛心以及对自身遭遇的深刻反思。
整首诗结构清晰,情感层层递进,既有叙述也有抒情,展现了古代女性在婚姻中的心理变化与命运起伏。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的男子,抱着布匹来换丝。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,约定秋天为婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着你的身影。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不到你的身影,我泪流不止。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 看到你的身影,我又笑又说。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜求签,结果都没有不吉利的预言。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆一同前往。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落下,显得非常茂盛。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于男子! |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷于爱情,还可以摆脱; |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷于爱情,就难以自拔了。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄掉落,象征着爱情的衰败。 |
| 躬自悼矣。 | 我独自悲伤。 |
| 三岁为妇,靡室劳矣; | 当了三年妻子,操劳家务毫无怨言; |
| 夙兴夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,没有一天休息。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的心愿得到了满足,却对我变得粗暴。 |
| 兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不知道我的苦处,反而嘲笑我。 |
| 静言思之,躬自悼矣。 | 静静地回想过去,只有我自己伤心。 |
| 及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头偕老的愿望,如今让我怨恨。 |
| 淇则有岸,隰则有泮。 | 淇水有边,低湿的地方也有边界。 |
| 总角之宴,言笑晏晏。 | 回忆童年时的欢乐,我们谈笑风生。 |
| 信誓旦旦,不思其反。 | 你曾经誓言坚定,没想到你会背叛。 |
| 反是不思,亦已焉哉! | 既然你不念旧情,那就算了吧! |
三、赏析要点
1. 情感真挚:全诗以第一人称叙述,情感细腻真实,表现出女子从甜蜜到痛苦的心理变化。
2. 结构清晰:按时间顺序展开,从初遇、订婚、成婚、受虐到决裂,层次分明。
3. 象征手法:用“桑叶”比喻爱情的变化,用“斑鸠”警示女子不要沉溺于感情。
4. 社会批判:揭示了古代女性在婚姻中的弱势地位,是对男权社会的一种无声控诉。
四、结语
《诗经·氓》不仅是一首爱情诗,更是一部女性命运的写照。它提醒我们,在爱情中要保持清醒,同时也要关注社会对女性的不公。这首诗穿越千年,依然能引起现代人的共鸣,体现了《诗经》的永恒魅力。


