【Shakespeare s Sonnet 18 汉语翻译和英文解释.】莎士比亚的十四行诗第18首(Sonnet 18)是其最著名的作品之一,以其优美的语言和深刻的情感表达而闻名。这首诗通过自然意象与永恒之美之间的对比,表达了诗人对爱人之美的赞美,并将其与时间抗衡,强调爱的不朽。
《十四行诗第18首》以“我能否将你比作夏日”开篇,诗人将恋人比作夏日,但随即指出夏日的短暂与不完美。他提出,尽管自然界的美会因季节更替而消逝,但恋人的美丽却可以超越时间,通过诗歌得以永存。诗中体现了莎士比亚对艺术与爱情之间关系的思考,以及他对永恒之美的追求。
表格:内容对照
| 英文原文 | 中文翻译 | 解释 |
| Shall I compare thee to a summer's day? | 我能否将你比作夏日? | 诗人以提问的方式引入主题,将恋人比作夏日,暗示其美丽。 |
| Thou art more lovely and more temperate: | 你比夏日更可爱、更温婉; | 对比夏日的不完美,突出恋人的优点。 |
| Rough winds do shake the darling buds of May, | 粗暴的风摇动五月的花蕾, | 描述自然中的不完美,为后文铺垫。 |
| And summer's lease hath all too short a date: | 夏天的期限太短, | 强调自然之美短暂易逝。 |
| Sometime too hot the eye of heaven shines, | 有时太阳过于炽热, | 再次指出夏日的缺点。 |
| And often is his gold complexion dimmed; | 它的金黄面容常被遮蔽; | 表达自然变化无常。 |
| And every fair from fair sometime declines, | 所有美好终将衰败, | 引出美的短暂性。 |
| By chance or nature's changing course untrimmed: | 或因偶然或自然规律而改变; | 强调外在事物的不可控性。 |
| But thy eternal summer shall not fade, | 但你的永恒之夏不会凋零, | 转折点,引出诗歌的永恒力量。 |
| Nor lose possession of that fair thou ow’st; | 也不会失去你拥有的美貌; | 表明爱人的美不会消失。 |
| Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, | 死神也无法夸耀你在他阴影中; | 强调爱人的美超越死亡。 |
| When in eternal lines to time thou grow’st: | 当你在永恒的诗句中永生; | 诗歌成为保存美的方式。 |
| So long as men can breathe, or eyes can see, | 只要人们还能呼吸,眼睛还能看见; | 强调诗歌的生命力。 |
| So long lives this, and this gives life to thee. | 这诗便长存,也赋予你生命。 | 结尾升华主题,诗歌使爱人的美不朽。 |
通过这首诗,莎士比亚不仅展现了对爱情的深情,也表达了对文学力量的信任。他相信,通过文字,人类的情感可以超越时间,达到永恒。


